国际认证课程
工作信息
  • 姓 名:
  • 姓 别: 男  
  • 学 历:
  • 专 业:
  • 电 话:
  • 邮 箱:
  • 我已阅读隐私权政策须知
    不同意
您的位置:首 页 > 行业资讯 > 美国“沉浸式中文学校”什么样?小学生能用流利普通话讲数学题

美国“沉浸式中文学校”什么样?小学生能用流利普通话讲数学题

最近“沉浸式”这个词蔓延到了美妆、吃播、搞笑视频等领域。

 

敲敲粉底液瓶盖、指甲刮炸鸡脆皮……总之把动作过程都弄出声录下来就让人“沉浸”。

 

 

“沉浸”的动词是immerse (sb in sth) [??m??s],名词immersion [??m??r?n],形容词immersive [??m??rs?v],都传达了一种“浸没、陷入、专心”的感觉。

 

这种切身的体验对语言学习也很重要。

 

因此美国这些年来涌现了不少中文沉浸式学校,涵盖幼儿园(2岁-4岁)到小学5年级,以及中学6-8年级,所有科目均以汉语普通话(辅以英语)上课。

 

玛丽安 柏格森公立小学生

 

Zhaoting Xia, a 29-year-old teacher, holds paper copies of Chinese currency and invites kids up one at a time to use the "money" to purchase something from her pretend fruit stand.
夏朝婷(音)老师今天29岁,她手里拿着中国货币的复印件,挨个点名叫孩子们起身,用“钱”从她的假水果摊购买水果。

All of this takes place in Chinese.
这一切都用汉语进行。

学校为3岁和4岁的儿童提供全面的汉语沉浸式学习项目。

Full immersion means that pre-k students are fully immersed in Chinese all day–5 days per week. Students in kindergarten through 5th grade learn all subjects in both Chinese and English.

“沉浸”意味着学前阶段的学生整个沉浸在全天的中文环境中——每周五天。从幼儿园到五年级的学生则用中文和英文来学习所有科目。

《今日美国》的记者Elizabeth Weise的文章显示,2007年到2019年间,中文沉浸式学校经历了十倍的增长。

 

 

地图搜索关键词,光是纽约就有不下20所。家长通常是中上收入背景,希望孩子在全球交流中具有必备的思考和能力。

 

仔细看,校名也有很多中文元素:Sishu(私塾), Lotus(莲花), Beijing(北京), Planet Han(汉语星球), Huaxia(华夏), Bamboo Shoots(竹笋)。颇有些英语机构名的翻转意味。

 

华盛顿特区甚至有一所名叫“育英”的学校,不免让人想起国内的许多“育英”和“育才”。

 

华盛顿育英学校学生在课堂上合唱《三字经》

华盛顿育英学校学生在课堂上合唱《三字经》

 

校内学生不仅有华裔也有很多其他族裔。

 

一所位于纽约的中文沉浸式学校的官网显示,有80%的学生的母语不是汉语,在家没有机会说,因此父母把孩子送来沉浸式学校。

 

据The Daily Advertiser报道,5岁左右的外国小孩学习中文的课堂情境通常是这样的:

 

One of the students, a 5-year-old boy, picks out his money and greets Xia with "ni hao," starting the conversation as he has been taught. Then he works in some vocabulary words to ask for a plastic ear of corn.
有个5岁的男学生拿出钱来,按照教他的那样,开始对话,跟夏老师打招呼:“你好。” 接着为了买塑料的谷穗,他用起了词表词汇来组织语言。

She tells him the price, and he counts the money in his hand before making the exchange. They finish with "xiexie" or "thank you."
夏老师跟他说了价钱,接着他就开始在手里数钱,然后进行了交易。双方以“谢谢”和 “thank you”结束了对话。

In this one exercise, they've practiced vocabulary, sentence structure, math and culture.
在这一个训练中,他们练习了词汇、句子结构、数学、以及文化。

连课堂纪律管理都是中文进行。

连课堂纪律管理都是中文进行。

 

"I need them to pay full attention," Xia said. "I give them a big smile, a thumbs-up when they are doing something right. I give them strict eyes when they are doing something wrong. While doing that, I also speak Chinese. They listen more and begin to associate with it the Chinese words."
夏老师称:“我得要他们完全集中注意力。他们表现不错,我就会给他们一个开心的笑,还会竖大拇指。不过如果他们不守纪律,我也会严厉地瞪人。管纪律的时候也说中文。听得多了他们就会开始把纪律的含义和特定中文词汇联系起来。”

读者可能好奇毕业时这些外国小孩的中文水平到底如何,是不是仍只会“你好”“谢谢”等招呼用语。

 

上海一家自媒体《三明治》的撰稿人李梓新采访了纽约一所沉浸式学校的教师珊珊。她表示:

 

“虽然孩子们水平还是参差不齐,但是他们听力水平基本都和中国孩子持平。听力是他们在中文听说读写里最好的。在口语方面,表达流利的孩子们发音是没有口音的。”

 

一所学校的短片中显示,5年级的孩子已经能比较流利地用汉语讲解数学题目。“方程”、“过程”这些词用得十分熟练,甚至未知数x的发音都有中国味儿了。

 

而且就连学数学这件事本身也使亚洲体系的汉语教学更受青睐。

而且就连学数学这件事本身也使亚洲体系的汉语教学更受青睐。

 

“我们学校使用的是新加坡的数学课程,比其他学校相对难一些。我能看出美国家长们还是对这点很开心的。另外,很多孩子还反映自己喜欢用中文学数学,因为数学上的很多中文表达方式比英文简单。家长得到孩子的正面反馈后也会放心很多。”

 

克服方块字的难度也得是靠激励,孩子们越学越有劲儿。

 

“我发现我们学校孩子的父母从小就会暗示孩子们中文很难,从而培养了孩子们一种“我能学中文我很棒”的心理预期。记得我之前教他们写“赢”这个字,后来孩子们学会之后,天天要求我听写他们这个字。”

 

Jessica Leonard在路易斯安娜州Acadiana的沉浸式汉语家校协会担任副职,她的观点也类似:

 

“Chinese is a very widely spoken language. And they get exposure to a whole new culture.” Leonard also expects being bilingual to be good for her daughter academically. "Parents always want the best," she said. "If you set them up early, they will be successful."
“汉语是一种使用广泛的语言。而且他们能接触到一种全新的文化。”莱纳德还希望掌握双语对女儿的学业有好处。“父母总是想要最好的,” 她说:“如果你尽早为孩子做准备,他们会成功的。”

Xia said bilingual education gives students a global perspective. "It is helpful to build up the concept of international thinking," Xia said. "They know how Chinese people think, act, behave, so they won't misunderstand one day when they have a Chinese coworker."
夏老师认为双语教育给学生提供了一个全球视野。她表示:“这有助于树立国际思维的概念。他们知道中国人的想法、行为和举止,那么如果有一天他们跟中国人共事,他们就不会产生误解。”

语言是沟通的桥梁,很开心看到有人走在桥上。

文章来源 // 中国日报双语新闻